Любое международное мероприятие, будь то конференция с иностранными делегатами или лекция профессора из-за рубежа, требует высококлассного перевода. Полноценное восприятие выступлений спикеров может обеспечить участникам только профессиональный переводчик-синхронист. При этом, заказывая услуги синхронного перевода, необходимо помнить: затраты на масштабное мероприятие окажутся напрасны, если взаимопонимание между делегатами не будет достигнуто.
Выбор агентства, которое обеспечит вам качественный устный перевод в Москве, Санкт-Петербурге или любом другом городе, задача непростая и ответственная. Ведь профессиональные переводчики-синхронисты по праву считаются элитой бюро лингвистических услуг. Помимо безупречного знания языка, от них требуется обладать широчайшим кругозором в различных областях.
Если, например, содержание выступлений в общих чертах известно заранее и к их переводу ещё можно подготовиться, то вопросы из зала поступают экспромтом предугадать их невозможно. Не говоря уже о мероприятиях, которые проходят в формате свободного общения (например, дискуссионные панели). Поэтому работа переводчика-синхрониста требует от него способности быстро ориентироваться в ситуации и сильного умственного напряжения.
В связи с высокой нагрузкой на специалиста по синхронному переводу необходимо, чтобы сопровождающие мероприятие лингвисты сменяли друг друга каждые 20-30 минут. Поэтому при заказе услуги надо рассчитывать, что вам потребуется не менее двух специалистов для устного сопровождения мероприятия.
Выбирая агентство переводов, нужно также помнить, что в работе синхронистов используется профессиональное оборудование. Это микрофоны для ораторов и вопросов из зала, наушники для аудитории, специальные пульты и кабина для самих переводчиков. Поэтому во избежание самостоятельного поиска такой аппаратуры для аренды, обратите внимание, предоставляет ли данную услугу бюро переводов. Это позволит вам сэкономить время.
Ещё один немаловажный аспект: выбирая специалиста на мероприятие по конкретной тематике, выясните, насколько хорошо разбирается лингвист в данной области. Например, если предстоит медицинский симпозиум, крайне желательно, чтобы переводчик-синхронист разбирался в области медицины на профессиональном уровне. Если вы проводите технический семинар оптимально было бы пригласить лингвиста с дополнительным техническим образованием.
Выбор услуги синхронного перевода непростая задача. Однако, эффективно проведённое мероприятие открывает вам новые перспективы в сфере международного сотрудничества. И, в случае его успеха, вложения окупятся с лихвой.